< Proverbes 27 >
1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.