< Proverbes 27 >

1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Proverbes 27 >