< Proverbes 27 >

1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Proverbes 27 >