< Proverbes 27 >

1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

< Proverbes 27 >