< Proverbes 27 >

1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbes 27 >