< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Proverbes 26 >