< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Proverbes 26 >