< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbes 26 >