< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbes 26 >