< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.