< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす