< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.