< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Proverbes 26 >