< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.