< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.