< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.