< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!