< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Proverbes 26 >