< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
19 est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.