< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.