< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbes 25 >