< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Proverbes 25 >