< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.