< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.