< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbes 25 >