< Proverbes 24 >
1 Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
2 pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
3 C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
4 par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
5 Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
6 car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
7 La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
8 Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
9 Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
10 Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
11 Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
12 Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
14 Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
15 Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
16 car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
17 Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
18 de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
19 Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
20 car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
22 car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
23 Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
24 Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
25 mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
26 Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
27 Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
28 Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
29 Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
30 Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
31 Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
32 Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
33 un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
34 alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.