< Proverbes 23 >

1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< Proverbes 23 >