< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?