< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.