< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”