< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”