< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."