< Proverbes 23 >

1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Proverbes 23 >