< Proverbes 20 >

1 Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 « Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

< Proverbes 20 >