< Proverbes 20 >

1 Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
2 La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
3 C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
4 Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
6 Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
7 L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
8 Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
9 Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
10 Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
11 Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
14 « Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
15 Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
16 Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
17 La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
18 Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
19 Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
20 Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
21 Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
22 Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
23 Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
24 Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
25 C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
26 Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
27 L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
28 L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
29 La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
30 Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.

< Proverbes 20 >