< Proverbes 20 >
1 Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 « Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.