< Proverbes 2 >
1 Mon fils, si tu acceptes mes paroles, et gardez en vous mes commandements,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 afin de prêter l'oreille à la sagesse, et applique ton cœur à la compréhension;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 oui, si vous faites appel au discernement, et élevez votre voix pour comprendre;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 si vous la cherchez comme de l'argent, et la chercher comme des trésors cachés;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 alors vous comprendrez la crainte de Yahvé, et trouver la connaissance de Dieu.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 Car c'est Yahvé qui donne la sagesse. De sa bouche sortent la connaissance et la compréhension.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 Il met en réserve la sagesse pour les hommes droits. Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 afin qu'il garde les sentiers de la justice, et préserver la voie de ses saints.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Alors tu comprendras la droiture et la justice, l'équité et tout bon chemin.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 Car la sagesse entrera dans ton cœur. La connaissance sera agréable pour votre âme.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 La discrétion veillera sur toi. La compréhension vous gardera,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 pour vous délivrer de la voie du mal, des hommes qui disent des choses perverses,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 qui abandonnent les sentiers de la droiture, pour marcher dans les voies de l'obscurité,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 qui se réjouissent de faire le mal, et se complaisent dans la perversité du mal,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 qui sont tortueux dans leurs voies, et égarés sur leurs chemins,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 pour vous délivrer de la femme étrangère, même de l'étranger qui flatte par ses paroles,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 car sa maison conduit à la mort, ses chemins vers les esprits défunts.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, ils ne parviennent pas non plus à atteindre les chemins de la vie.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 C'est pourquoi, marchez dans la voie des hommes de bien, et gardez les sentiers des justes.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 Car les hommes intègres habiteront le pays. Le parfait y restera.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 Mais les méchants seront retranchés du pays. Les traîtres en seront déracinés.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.