< Proverbes 19 >
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek o przewrotnych wargach, który jest głupcem.
2 Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
Nie jest też dobrze, by dusza nie miała wiedzy, a kto jest prędkich nóg, grzeszy.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
Głupota człowieka wypacza jego drogę, a jego serce zapala się gniewem przeciwko PANU.
4 La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Bogactwo przyciąga wielu przyjaciół, ale ubogi zostaje odłączony od przyjaciela.
5 Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
Fałszywy świadek nie uniknie kary, a [kto] mówi kłamstwa, nie ujdzie.
6 Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
Wielu uprasza o przychylność dostojnika i każdy jest przyjacielem człowieka hojnego.
7 Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go, tym bardziej oddalają się od niego [jego] przyjaciele; ściga ich słowami, ale ich nie ma.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
Kto zdobywa rozum, miłuje swoją duszę, a [kto] strzeże roztropności, znajdzie dobro.
9 Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
Fałszywy świadek nie uniknie kary, a kto mówi kłamstwa, zginie.
10 La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
11 La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
Roztropność człowieka powściąga jego gniew, a jego chwałą [jest] darować wykroczenie.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Gniew króla jest jak ryk lwa, a jego przychylność jak rosa na trawie.
13 Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
14 La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
Dom i bogactwo [są] dziedzictwem po ojcach, ale roztropna żona jest od PANA.
15 La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, [ale] kto gardzi swymi drogami, zginie.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
Kto lituje się nad ubogim, pożycza PANU, a on mu odpłaci za jego dobrodziejstwo.
18 Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
19 L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
[Człowiek] wielkiego gniewu poniesie karę, a jeśli [go] uwolnisz, znowu będziesz musiał [to zrobić].
20 Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
Posłuchaj rady i przyjmij pouczenie, abyś był mądry u kresu swych dni.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
Wiele jest zamysłów w sercu człowieka, ale rada PANA się ostoi.
22 Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
Pragnienie człowieka to jego dobroczynność i lepszy jest ubogi niż kłamca.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
Bojaźń PANA [prowadzi] do życia, a kto ją ma, spocznie syty i nie nawiedzi go zło.
24 Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
25 Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
Uderz szydercę, a prosty będzie roztropniejszy; strofuj rozumnego, a pojmie wiedzę.
26 Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
Kto trwoni [dobra] ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
27 Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
28 Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
Nikczemny świadek naśmiewa się z sądu, a usta niegodziwych pożerają nieprawość.
29 Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.
Sądy są przygotowane dla szyderców, a razy na grzbiet głupców.