< Proverbes 18 >
1 Un homme qui s'isole poursuit l'égoïsme, et défie tout jugement sain.
Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
2 L'insensé ne prend pas plaisir à comprendre, mais seulement en révélant sa propre opinion.
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi le mépris, et avec la honte vient le déshonneur.
Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes. La fontaine de la sagesse est comme un ruisseau qui coule.
Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
5 Il n'est pas bon d'être partial à l'égard du visage des méchants, ni de priver l'innocent de justice.
Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
6 Les lèvres de l'insensé se disputent, et sa bouche invite aux coups.
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
7 La bouche de l'insensé est sa perte, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
8 Les paroles d'une commère sont comme des friandises: ils descendent dans les parties les plus intimes d'une personne.
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
9 Celui qui se relâche dans son travail est un frère pour celui qui est un maître de la destruction.
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
10 Le nom de Yahvé est une tour forte: les justes courent vers lui, et sont en sécurité.
Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
11 La richesse du riche est sa ville forte, comme un mur infranchissable dans sa propre imagination.
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
12 Avant la destruction, le cœur de l'homme est orgueilleux, mais avant l'honneur, il y a l'humilité.
Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
13 Celui qui répond avant d'avoir entendu, c'est de la folie et de la honte pour lui.
Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
14 L'esprit d'un homme le soutient dans la maladie, mais un esprit écrasé, qui peut le supporter?
Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
15 Le cœur de celui qui sait discerner obtient la connaissance. L'oreille du sage cherche la connaissance.
Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
16 Le don d'un homme fait de la place pour lui, et l'amène devant de grands hommes.
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
17 Celui qui plaide le premier sa cause semble avoir raison- jusqu'à ce qu'un autre vienne l'interroger.
Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
18 Le lot règle les litiges, et sépare les plus forts.
Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
19 Un frère offensé est plus difficile qu'une ville fortifiée. Les litiges sont comme les barreaux d'une forteresse.
Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
20 L'estomac d'un homme est rempli du fruit de sa bouche. Il est satisfait de la récolte de ses lèvres.
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront son fruit.
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
22 Celui qui trouve une femme trouve une bonne chose, et obtient la faveur de Yahvé.
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
23 Les pauvres implorent la pitié, mais les riches répondent durement.
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
24 Un homme qui a beaucoup de compagnons peut être ruiné, mais il y a un ami qui est plus proche qu'un frère.
Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.