< Proverbes 18 >

1 Un homme qui s'isole poursuit l'égoïsme, et défie tout jugement sain.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 L'insensé ne prend pas plaisir à comprendre, mais seulement en révélant sa propre opinion.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi le mépris, et avec la honte vient le déshonneur.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont comme des eaux profondes. La fontaine de la sagesse est comme un ruisseau qui coule.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Il n'est pas bon d'être partial à l'égard du visage des méchants, ni de priver l'innocent de justice.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Les lèvres de l'insensé se disputent, et sa bouche invite aux coups.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 La bouche de l'insensé est sa perte, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Les paroles d'une commère sont comme des friandises: ils descendent dans les parties les plus intimes d'une personne.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Celui qui se relâche dans son travail est un frère pour celui qui est un maître de la destruction.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Le nom de Yahvé est une tour forte: les justes courent vers lui, et sont en sécurité.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 La richesse du riche est sa ville forte, comme un mur infranchissable dans sa propre imagination.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Avant la destruction, le cœur de l'homme est orgueilleux, mais avant l'honneur, il y a l'humilité.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Celui qui répond avant d'avoir entendu, c'est de la folie et de la honte pour lui.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 L'esprit d'un homme le soutient dans la maladie, mais un esprit écrasé, qui peut le supporter?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Le cœur de celui qui sait discerner obtient la connaissance. L'oreille du sage cherche la connaissance.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Le don d'un homme fait de la place pour lui, et l'amène devant de grands hommes.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Celui qui plaide le premier sa cause semble avoir raison- jusqu'à ce qu'un autre vienne l'interroger.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Le lot règle les litiges, et sépare les plus forts.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Un frère offensé est plus difficile qu'une ville fortifiée. Les litiges sont comme les barreaux d'une forteresse.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 L'estomac d'un homme est rempli du fruit de sa bouche. Il est satisfait de la récolte de ses lèvres.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront son fruit.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Celui qui trouve une femme trouve une bonne chose, et obtient la faveur de Yahvé.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Les pauvres implorent la pitié, mais les riches répondent durement.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Un homme qui a beaucoup de compagnons peut être ruiné, mais il y a un ami qui est plus proche qu'un frère.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.

< Proverbes 18 >