< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
2 Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
Un siervo prudente se hace señor de un hijo desvergonzado, y repartirá la herencia en medio de los hermanos.
3 Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro, mas los corazones los prueba Yahvé.
4 Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
El malvado está atento a labios que infaman; el mentiroso da oídos a la lengua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
Quien escarnece al pobre insulta a su Hacedor; y el que se alegra del mal no quedará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y gloria de los hijos, sus padres.
7 Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
8 Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
9 Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
Quien cubre una falta, conquista amistad; quien la propala, desune a los amigos.
10 La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
Da más resultado la reprensión en un sensato, que cien azotes en un necio.
11 L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
El malo no busca más que revueltas; pero le será enviado un cruel mensaje.
12 Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
13 Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
Quien devuelve mal por bien, no verá su casa libre de desventura.
14 Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
Comenzar un pleito es dar suelta a las aguas; retírate antes que recrudezca la querella.
15 Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Quien absuelve a un reo, y quien condena a un justo, ambos son abominables ante Yahvé.
16 Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
¿De qué sirve en manos del insensato la plata? ¿Podrá acaso comprar sabiduría, ya que no posee entendimiento?
17 Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
Un amigo ama en todo tiempo, es un hermano nacido para tiempos adversos.
18 Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
19 Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
Quien busca riñas ama el pecado; el que alza su puerta marcha hacia la ruina.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
El corazón perverso no halla dicha, y la lengua dolosa se acarrea calamidad.
21 Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
23 Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
24 La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
25 Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
26 Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
No es bueno castigar al justo, ni condenar a príncipes por su rectitud.
27 Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
28 Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.
Aun el necio, si calla, es reputado por sabio, y por inteligente, si cierra sus labios.