< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
2 Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
3 Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
4 Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
7 Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
8 Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
9 Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
10 La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
11 L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
12 Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
13 Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
14 Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
15 Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
16 Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
17 Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
18 Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
19 Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
21 Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
23 Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
24 La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
25 Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
26 Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
27 Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
28 Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.
Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.