< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
2 Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
3 Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
7 Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
9 Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
10 La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
11 L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
13 Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
14 Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
16 Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
17 Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
18 Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
19 Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
21 Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
24 La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
27 Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
28 Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.
Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.