< Proverbes 16 >

1 Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
3 Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
4 L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
5 Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
6 Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
7 Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
8 Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
9 Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
10 Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
11 Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
13 Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
14 La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
15 Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
16 Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
17 La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
18 L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
19 Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
20 Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
21 Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
22 L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
23 Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
25 Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
26 L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
27 Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
28 Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
29 Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
31 Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
32 Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
33 Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.
Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.

< Proverbes 16 >