< Proverbes 16 >

1 Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
3 Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
4 L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
5 Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
6 Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
7 Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
8 Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
9 Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
10 Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
11 Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
13 Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
14 La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
15 Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
16 Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
17 La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
18 L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
19 Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
20 Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
21 Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
22 L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
23 Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
25 Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
26 L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
27 Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
28 Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
29 Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
31 Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
32 Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
33 Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.

< Proverbes 16 >