< Proverbes 16 >
1 Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
23 Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.