< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
2 La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
3 Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
4 La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
5 L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
6 Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
8 Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
9 La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
10 Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
11 Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
13 Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
14 Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
15 Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
17 Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
18 Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
19 La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
20 Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
22 Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
23 La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
24 Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol )
Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
25 Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
26 Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
27 Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
28 Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
29 Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
30 La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
31 L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
32 Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
33 La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.
Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.