< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
A resposta suave desvia o furor, mas a palavra pesada faz a ira aumentar.
2 La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
A língua dos sábios faz bom uso da sabedoria, mas a boca dos tolos derrama loucura.
3 Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
Os olhos do SENHOR estão em todo lugar, observando os maus e os bons.
4 La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
Uma língua sã é árvore de vida; mas a perversidade nela é faz o espírito em pedaços.
5 L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
6 Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
[Na] casa dos justo há um grande tesouro; mas na renda do perverso há perturbação.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
Os lábios dos sábios derramam conhecimento; mas o coração dos tolos não [age] assim.
8 Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
O sacrifício dos perversos é abominável ao SENHOR, mas a oração dos justos é seu agrado.
9 La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Abominável ao SENHOR é o caminho do perverso; porém ele ama ao que segue a justiça.
10 Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
A correção é ruim para aquele que deixa o caminho; e quem odeia a repreensão morrerá.
11 Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol )
O Xeol e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens! (Sheol )
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
O zombador não ama quem o repreende, nem se aproximará dos sábios.
13 Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
O coração alegre anima o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
O coração prudente buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se alimentará de loucura.
15 Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é [como] um banquete contínuo.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação.
17 Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
Melhor é a comida de hortaliças tendo amor, do que a de boi cevado tendo em si ódio.
18 Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto.
19 La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
O caminho do preguiçoso é como uma cerca de espinhos; mas a vereda dos corretos é bem aplanada.
20 Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente.
22 Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
Os planos fracassam quando não há [bom] conselho; mas com abundância de conselheiros eles se confirmam.
23 La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
24 Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol )
Para o prudente, o caminho da vida [é] para cima, para que se afaste do Xeol, que é para baixo. (Sheol )
25 Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
O SENHOR destruirá a casa dos arrogantes, mas confirmará os limites do terreno da viúva.
26 Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
Os pensamentos do mau são abomináveis ao SENHOR, mas ele se agrada das palavras dos puros.
27 Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
Quem pratica a ganância perturba sua [própria] casa; mas quem odeia subornos viverá.
28 Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
O coração do justo pensa bem naquilo que vai responder, mas a boca dos perversos derrama maldades em abundância.
29 Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Longe está o SENHOR dos perversos, mas ele escuta a oração dos justos.
30 La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
A luz dos olhos alegra o coração; a boa notícia fortalece os ossos.
31 L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida habitarão entre os sábios.
32 Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
Quem rejeita correção menospreza sua [própria] alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.
O temor ao SENHOR corrige sabiamente; e antes da honra [vem] a humildade.