< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
2 La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
4 La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
5 L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
6 Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol )
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol )
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
17 Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
20 Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
Os pensamentos se dissipam, quando não há conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol )
Para o entendido, o caminho da vida vai para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol )
25 Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viúva.
26 Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
Abomináveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apráziveis.
27 Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
29 Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
30 La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
32 Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.
O temor do Senhor é a correção da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.