< Proverbes 10 >
1 Les proverbes de Salomon. Un fils sage fait un père heureux; mais un fils insensé apporte du chagrin à sa mère.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Les trésors de la méchanceté ne servent à rien, mais la justice délivre de la mort.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 Yahvé ne permettra pas que l'âme du juste ait faim, mais il repousse le désir des méchants.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre, mais la main du diligent apporte la richesse.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 Celui qui recueille en été est un fils sage, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 Les bénédictions sont sur la tête des justes, mais la violence couvre la bouche des méchants.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 La mémoire des justes est bénie, mais le nom des méchants pourrira.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 Les sages de cœur acceptent les commandements, mais un imbécile bavard tombera.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 Celui qui marche sans reproche marche sûrement, mais celui qui pervertit ses voies sera découvert.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 Celui qui fait un clin d'œil provoque la tristesse, mais un imbécile bavard tombera.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 La bouche du juste est une source de vie, mais la violence couvre la bouche des méchants.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre tous les maux.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de celui qui a du discernement, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu d'intelligence.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 Les sages accumulent des connaissances, mais la bouche de l'insensé est proche de la ruine.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 La richesse du riche, c'est sa ville forte. La destruction des pauvres est leur pauvreté.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 Le travail des justes mène à la vie. L'augmentation des méchants conduit au péché.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 Il est dans la voie de la vie celui qui tient compte de la correction, mais celui qui délaisse la réprimande égare les autres.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 Celui qui cache la haine a des lèvres mensongères. Celui qui profère une calomnie est un fou.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 Dans la multitude des paroles, la désobéissance ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres fait preuve de sagesse.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 La langue des justes est comme de l'argent précieux. Le cœur des méchants est de peu de valeur.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 Les lèvres des justes en nourrissent beaucoup, mais les insensés meurent par manque de compréhension.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 La bénédiction de Yahvé apporte la richesse, et il n'y ajoute aucun problème.
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 C'est un plaisir pour l'insensé de faire le mal, mais la sagesse est un homme de plaisir de l'intelligence.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 Ce que les méchants craignent les rattrapera, mais le désir des justes sera exaucé.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 Quand le tourbillon passe, le méchant n'est plus; mais les justes restent fermes pour toujours.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 Comme du vinaigre pour les dents, et comme de la fumée pour les yeux, Il en est de même du paresseux pour ceux qui l'envoient.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, mais les années des méchants seront abrégées.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 La perspective des justes est la joie, mais l'espoir des méchants périra.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 La voie de Yahvé est une forteresse pour les hommes droits, mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 Les justes ne seront jamais supprimés, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 Les lèvres des justes savent ce qui est acceptable, mais la bouche des méchants est perverse.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.